Німецькі вірші для дітей з українським перекладом: від тварин до рахування

Вивчення німецької мови через вірші (Kinderreime) — це веселий і ефективний спосіб для дітей. Вони допомагають розвивати вимову, запам’ятовувати слова та розуміти ритм мови. Для українських школярів, які вивчають німецьку як іноземну, ми підібрали топ-10 популярних віршів, зосереджених на темах тварин, рахунку, ігор та природи. Ми надали оригінальні німецькі тексти та їхні переклади українською мовою для легшого розуміння. Кожен вірш супроводжується коротким описом, чому він корисний для навчання.

Вірші можна співати з жестами або малювати ілюстрації, щоб зробити процес цікавішим.

1. Alle meine Entchen (Усі мої каченята) — про тварин

Цей простий вірш про каченят, які плавають, ідеальний для початківців. Він вчить слова про тварин та частини тіла, з повтореннями для запам’ятовування.

Alle meine Entchen
schwimmen auf dem See

Німецький вірш:
Alle meine Entchen
schwimmen auf dem See,
schwimmen auf dem See,
Köpfchen in das Wasser,
Schwänzchen in die Höh’!

Український переклад:
Усі мої каченята
плавають на озері,
плавають на озері,
Головки в воду,
Хвостики вгору!

2. Hoppe hoppe Reiter (Гоп-гоп, вершник) — гра з “падінням”

Інтерактивний вірш для ігор на колінах. Вчить емоцій та природи (падіння в болото, кущі). Корисний для розвитку координації та словника.

Hoppe hoppe Reiter,
wenn er fällt, dann schreit er.

Вірш на німецькій мові:
Hoppe hoppe Reiter,
wenn er fällt, dann schreit er.
Fällt er in den Graben,
fressen ihn die Raben.
Fällt er in den Sumpf,
macht der Reiter… Plumps!

Український переклад:
Гоп-гоп, вершник,
якщо впаде, то закричить.
Впаде в рів,
з’їдять його ворони.
Впаде в болото,
вершник робить… плюх!

3. Backe backe Kuchen (Печи, печи пиріг) — рахування інгредієнтів

Вірш про випічку, де рахуються 7 речей. Вчить слова про їжу, числа та дії на кухні. Ідеально для рольових ігор.

Backe, backe Kuchen,
der Bäcker hat gerufen.

Німецький текст:
Backe, backe Kuchen,
der Bäcker hat gerufen.
Wer will feinen Kuchen backen,
der muss haben 7 Sachen:
Zucker und Salz,
Butter und Schmalz,
Eier und Mehl,
Safran macht den Kuchen gelb.
Schieb in den Ofen rein.

Український переклад:
Печи, печи пиріг,
пекар гукає.
Хто хоче спекти гарний пиріг,
той мусить мати 7 речей:
Цукор і сіль,
Масло і сало,
Яйця і борошно,
Шафран робить пиріг жовтим.
Засунь у піч.

4. Eins, zwei, Polizei (Раз, два, поліція) — рахування

Весела лічилка з рахунком до 8. Вчить числа та прості слова.

Eins, zwei, Polizei,
drei, vier, Offizier,

Німецький текст:
Eins, zwei, Polizei,
drei, vier, Offizier,
fünf, sechs, alte Hex’,
sieben, acht, gute Nacht!
Neun, zehn, auf Wiedersehen!

Український переклад:
Раз, два, поліція,
три, чотири, офіцер,
п’ять, шість, стара відьма,
сім, вісім, добраніч!
Дев’ять, десять, до побачення!

5. Summ, summ, summ (Дзиж, дзиж, дзиж) — про бджіл (тварини)

Вірш про бджіл, які збирають мед. Вчить звуки тварин та природу. Ритмічний для співу.

Summ, summ, summ, Bienchen summ herum.

Німецький текст:
Summ, summ, summ, Bienchen summ herum.
Ei, wir tun dir nichts zuleide,
flieg nur aus in Wald und Heide.
Summ, summ, summ, Bienchen summ herum.

Український переклад:
Дзиж, дзиж, дзиж, бджілко дзиж навколо.
Ми тобі нічого не зробимо,
лети лише в ліс і на пустир.
Дзиж, дзиж, дзиж, бджілко дзиж навколо.

6. Fuchs, du hast die Gans gestohlen (Лисице, ти вкрала гуску) — про тварин

Вірш про лисицю-крадійку. Вчить мораль та слова про тварин. Можна грати як рольову гру.

Fuchs, du hast die Gans gestohlen,
gib sie wieder her!
Sonst wird dich der Jäger holen
mit dem Schießgewehr.

Німецький текст:
Fuchs, du hast die Gans gestohlen,
gib sie wieder her!
Sonst wird dich der Jäger holen
mit dem Schießgewehr.

Український переклад:
Лисице, ти вкрала гуску,
віддай її назад!
Інакше мисливець тебе впіймає
з рушницею.

7. Der Kuckuck und der Esel (Зозуля і осел) — про тварин

Гумористичний вірш про суперечку щодо співу. Вчить звуки тварин та сезони (травень).

Der Kuckuck und der Esel,
die hatten großen Streit,
wer wohl am besten sänge
zur schönen Maienzeit.

Німецький текст:
Der Kuckuck und der Esel,
die hatten großen Streit,
wer wohl am besten sänge
zur schönen Maienzeit.

Український переклад:
Зозуля і осел,
мали велику суперечку,
хто найкраще співає
у гарну травневу пору.

8. Das ist der Daumen (Це великий палець) — рахування пальців

Лічилка для рук. Вчить частини тіла та рахунок. З жестами для малюків.

Das ist der Daumen,
der schüttelt die Pflaumen,
der hebt sie auf,
der trägt sie nach Haus,
und der Kleine isst sie alle auf.

Німецький текст:
Das ist der Daumen,
der schüttelt die Pflaumen,
der hebt sie auf,
der trägt sie nach Haus,
und der Kleine isst sie alle auf.

Український переклад:
Це великий палець,
він трясе сливи,
цей піднімає їх,
цей несе додому,
а маленький з’їдає всі.

9. Ein Männlein steht im Walde (Маленький чоловічок стоїть у лісі) — загадка про природу

Вірш-загадка про гриб. Вчить описові слова та природу.

Ein Männlein steht im Walde ganz still und stumm,
es hat von lauter Purpur ein Mäntlein um.
Sagt, wer mag das Männlein sein,
das da steht im Wald allein
mit dem purpurroten Mäntelein?

Німецький текст:
Ein Männlein steht im Walde ganz still und stumm,
es hat von lauter Purpur ein Mäntlein um.
Sagt, wer mag das Männlein sein,
das da steht im Wald allein
mit dem purpurroten Mäntelein?

Український переклад:
Маленький чоловічок стоїть у лісі тихо й мовчки,
він має плащ з чистого пурпуру.
Скажи, хто може бути цей чоловічок,
що стоїть сам у лісі
з пурпуровим плащиком?

10. Alle Vögel sind schon da (Усі птахи вже тут) — про птахів та весну (тварини)

Вірш про весну та птахів. Вчить сезони та звуки.

Alle Vögel sind schon da,
alle Vögel, alle!
Welch ein Singen, Musizieren,
Pfeifen, Zwitschern, Tirilieren!

Німецький текст:
Alle Vögel sind schon da,
alle Vögel, alle!
Welch ein Singen, Musizieren,
Pfeifen, Zwitschern, Tirilieren!

Український переклад:
Усі птахи вже тут,
усі птахи, всі!
Який спів, музикування,
свист, щебет, тирлирення!

Короткі дитячі вірші на німецькій з перекладом на англійску мову

Вірш (німецькою) Переклад (англійською, для розуміння) Чому корисний для вивчення
Alle meine Entchen
Alle meine Entchen
schwimmen auf dem See
Köpfchen in das Wasser,
Schwänzchen in die Höh’.
All my ducklings
swimming on the lake
Heads in the water,
Tails up in the air.
Проста рима про тварин, вчить частини тіла та рухи. Інтерактивна (можна з жестами).
Hoppe hoppe Reiter
Hoppe hoppe Reiter
wenn er fällt, dann schreit er,
fällt er in den Graben,
fressen ihn die Raben.
Bumpety bump, rider
if he falls, then he cries,
if he falls into the ditch,
then the ravens will eat him.
Гра з “падінням” (для дітей на колінах), вчить емоції та природу.
Backe backe Kuchen
Backe, backe Kuchen,
der Bäcker hat gerufen.
Wer will feinen Kuchen backen,
der muss haben 7 Sachen…
Bake, bake a cake,
the baker has called.
Whoever wants to bake a fine cake
must have 7 things…
Рахування інгредієнтів, вчить їжу та числа. Практична для кухонних ігор.
Ein Männlein steht im Walde
Ein Männlein steht im Walde ganz still und stumm;
Es hat vor lauter Purpur ein Mäntlein um.
A little man stands in the forest completely still and quiet;
He wears a little, pure purple cloak.
Загадка про гриб, стимулює уяву та описові слова.
Alle Vögel sind schon da
Alle Vögel sind schon da, alle Vögel, alle!
Welch ein Singen, Musizieren…
All the birds are already here, all the birds, all!
What singing, music-making…
Про весну та птахів, вчить звуки та емоції. Ритмічна для співу.

Ці вірші — класика німецької дитячої літератури, адаптована для навчання. Вони прості, ритмічні та тематичні, ідеальні як римівки для початкового рівня. Якщо дитина вивчає іноземну в школі, комбінуйте з такмим додатками як Duolingo. Успіхів у вивченні!

Як працювати з німецькими віршами: поради для вчителів та батьків

Вірші та римівки — це не лише розвага, а й ефективний метод засвоєння іноземної мови. Дитина одночасно тренує пам’ять, вимову та відчуття ритму. Щоб вірші стали справжнім інструментом навчання, варто використовувати їх у кілька етапів.

1. Читання і слухання

  • Вчитель спершу виразно читає або вмикає аудіозапис.
  • Діти слухають і пробують відтворити інтонацію.
  • Батьки вдома можуть повторювати кілька рядків перед сном чи дорогою до школи.

2. Ритм і рух

  • Багато віршів мають «рухливий» характер (Hoppe hoppe Reiter, Kniereitverse).
  • Поєднання слів із рухами допомагає швидше запам’ятати текст і знімає напруження.
  • Можна організувати маленькі рухливі ігри на уроці чи вдома.

3. Робота з лексикою

  • Виділіть нові слова: кольори, тварини, числа, предмети.
  • Попросіть дітей «показати» чи «намалювати» те, про що йдеться у вірші (каченята, бджілки, зорі).
  • Використовуйте картки чи ілюстрації для візуалізації.
  • Добірка віршів про кольори

4. Повторення і заучування

  • Короткі тексти зручно повторювати хором.
  • Довші пісенно-віршовані тексти (Hänschen klein, Der Kuckuck und der Esel) можна ділити на частини й поступово вчити.
  • Римованість і мелодійність полегшують запам’ятовування.

5. Інтеграція з іншими видами діяльності

  • Малювання: діти ілюструють сюжет вірша.
  • Музика: використовуйте відомі дитячі мелодії, адже багато віршів мають пісенний варіант.
  • Ігри: скласти пазл із рядками вірша або гру «хто швидше впізнає слово».

6. Використання перекладу

  • Переклад допомагає дитині зрозуміти сенс, але важливо не зловживати ним.
  • Рекомендується спочатку працювати з образами й діями, а вже потім звертатися до українського перекладу.
  • Для старших школярів корисно порівнювати структури німецьких і українських речень.

7. Практика в побуті

  • Невеличкі римівки зручно використовувати в щоденних ситуаціях: під час їжі (Backe, backe Kuchen), прогулянки (Summ, summ, summ), рахування (Eins, zwei, Papagei).
  • Це створює «мовне середовище» навіть без формального уроку.

Всі методи однаково добре працюють з будь-якою іноземною мовою. Робота з англійськими віршами ведеться аналогічно. Тут – добірка віршів про англійські літери.

Українські діти в Німеччині: Вивчення німецької як другої мови

Багато українських дітей, які переїхали до Німеччини, вивчають німецьку як другу мову, щоб інтегруватися в нове середовище. Для них дитячі вірші, такі як “Alle meine Entchen” чи “Hoppe hoppe Reiter”, стають цікавим способом опанувати мову через гру та пісні. Батьки та вчителі використовують ці вірші, щоб допомогти дітям швидше освоїти вимову та базовий словник. Такі заняття також сприяють культурному обміну, адже українські школярі знайомляться з німецькими традиціями через поезію.

Як використовувати німецькі вірші для домашнього навчання українських дітей

Вивчення німецької вдома може бути веселим і ефективним завдяки дитячим віршам! Для українських дітей, які опановують німецьку як другу мову, вірші, як-от “Alle meine Entchen” чи “Eins, zwei, Polizei”, допомагають запам’ятовувати слова через ритм і гру. Батьки можуть співати ці вірші разом із дітьми, використовуючи наші унікальні ШІ-ілюстрації для візуалізації. Наприклад, намалюйте каченят після прослуховування пісні на YouTube або пограйте в “рахування пальців” із “Das ist der Daumen”. Такі заняття не лише покращують вимову, але й знайомлять із німецькою культурою. Починайте з 5 хвилин щодня, і ваші діти швидко полюблять німецьку!

Може стати у нагоді: Вірші про мову дя дітей. У добірці вірші про українську мову, а також про англійську та німецьку.

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Прокрутка до верху