Зміст
- 1 Чому варто вивчити німецьку через пісні?
- 2 Добірка легких різдвяних пісень німецькою мовою (Тексти з перекладом)
- 3 Stille Nacht, Heilige Nacht (Тиха ніч, Свята ніч)
- 4 O Tannenbaum (О, ялинко)
- 5 Kling Glöckchen, Klingelingeling (Дзвони, дзвіночку)
- 6 Schneeflöckchen, Weißröckchen (Сніжиночко, біла спідничко)
- 7 Lasst uns froh und munter sein (Будемо веселитися та радіти життю)
- 8 Freude hat sich begeben (Нова радість стала)
- 9 Ihr Kinderlein, kommet (Прийдіть, діточки!)
- 10 Корисні поради: Як вивчити пісню Stille Nacht німецькою та інші?
Вивчення іноземної мови через музику — один із найефективніших і найцікавіших способів, особливо для дітей. Різдвяний час, або Weihnachten у Німеччині, дає ідеальний привід поєднати приємне з корисним: вивчити німецькі різдвяні пісні!
Німецьке Різдво тісно пов’язане з традиціями Адвенту та затишними різдвяними ярмарками (Weihnachtsmärkte). Німецькі колядки для дітей не лише покращують вимову та збагачують лексику, але й знайомлять малечу з прекрасною культурою.
У цій добірці ми зібрали Топ-7 різдвяних пісень німецькою з перекладом – легкі різдвяні пісні німецькою, які ідеально підходять для початківців.
Чому варто вивчити німецьку через пісні?
Багато батьків та вчителів, які шукають німецька мова для дітей різдво, обирають пісні як навчальний інструмент. Це має кілька переваг:
- Повторення та ритм: Музика допомагає мозку запам’ятовувати нові слова та граматичні структури (наприклад, наказовий спосіб чи прийменники) без нудного зазубрювання.
- Сприйняття на слух: Прослуховування пісень — це тренування правильної вимови та інтонації.
- Емоційний зв’язок: Пісні про Різдво викликають позитивні емоції, що сприяє кращому засвоєнню матеріалу.
Добірка легких різдвяних пісень німецькою мовою (Тексти з перекладом)
Ми підібрали тексти німецьких пісень Різдво, які є найбільш поширеними та мають просту структуру.
Stille Nacht, Heilige Nacht (Тиха ніч, Свята ніч)

Одна з найбільш відомих і спокійних мелодій, чудово підходить для вивчення прикметників.
Німецькою (Текст) | Українською (Переклад, літературний) |
Stille Nacht! Heil’ge Nacht! Alles schläft; einsam wacht Nur das traute hoch heilige Paar. Holder Knab’ im lockigen Haar, Schlafe in himmlischer Ruh! 2. Stille Nacht! Heil’ge Nacht! Gottes Sohn, o wie lacht Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, Da uns schlägt die rettende Stund’. Jesus in deiner Geburt! 3. Stille Nacht! Heil’ge Nacht! Die der Welt Heil gebracht, Aus des Himmels goldenen Höhn, Uns der Gnaden Fülle läßt sehn, Jesum in Menschengestalt! 4. Stille Nacht! Heil’ge Nacht! Wo sich heut alle Macht Väterlicher Liebe ergoß, Und als Bruder huldvoll umschloß Jesus die Völker der Welt! 5. Stille Nacht! Heil’ge Nacht! Lange schon uns bedacht, Als der Herr vom Grimme befreit In der Väter urgrauer Zeit Aller Welt Schonung verhieß! 6. Stille Nacht! Heil’ge Nacht! Hirten erst kundgemacht Durch der Engel Alleluja, Tönt es laut bei Ferne und Nah: “Jesus der Retter ist da!” | Тиха ніч, свята ніч! Ясність б’є від зірниць. Дитинонька Пресвята, Така ясна, мов зоря, Спочиває в тихім сні. Тиха ніч, свята ніч! Ой, зітри сльози з віч, Бо Син Божий йде до нас, Цілий світ любов’ю спас, Вітай нам, святе Дитя! Свята ніч настає, Ясний блиск з неба б’є, В людськім тілі Божий Син Прийшо нині в Вифлеєм Щоб спасти цілий світ. Тиха ніч, свята ніч! Зірка сяє ясна, Потішає серця, Величає Христа. Дитя святе, як зоря, Нам світи, зоря ясна! |
O Tannenbaum (О, ялинко)

Класична пісня, що прославляє красу різдвяної ялинки. Легко запам’ятати завдяки повторам.
Фразу “Wie treu sind deine Blätter” часто замінюють на “Wie grün sind deine Blätter”, тобто замість “надійної, вірної” – “зелена” хвоя. Це пов’язано з історією виникнення пісні, бо спочатку вона була присвячена не ялинці самій по собі, а невірному коханому, і лише згодом піся буда переписана як святкова різдвяна.
Німецькою (Текст) | Українською (Переклад) |
O Tannenbaum, o Tannenbaum! Wie treu sind deine Blätter; du grünst nicht nur zur Sommerzeit, nein, auch im Winter, wenn es schneit. O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie treu sind deine Blätter. O Tannenbaum, o Tannenbaum, du kannst mir sehr gefallen; wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit ein Baum von dir mich hoch erfreut. O Tannenbaum, o Tannenbaum, du kannst mir sehr gefallen. O Tannenbaum, o Tannenbaum, dein Kleid will mir was lehren: die Hoffnung und Beständigkeit giebt Trost und Kraft zu jeder Zeit! O Tannenbaum, o Tannenbaum, dein Kleid will mir was lehren. | О ялиночко, О ялиночко Яка надійна твоя хвоя. Ти зеленієш не тільки в літній час, А навіть взимку, коли йде сніг. О ялиночко, О ялиночко Яка надійна в тебе хвоя. О ялиночко, О ялиночко Ти можеш мені дуже подобатись! Як часто було вже в зимовий час Дерево, від тебе мені покращується настрій! О ялиночко, О ялиночко Ти можеш мені дуже подобатись! О ялиночко, О ялиночко Твій одяг мене чогось навчає: Надії та впертості, Дає мужність і силу в будь-який час! О ялиночко, О ялиночко, Твій одяг мене чогось навчає! |
Мелодія до пісні O Tannenbaum (ноти)

Kling Glöckchen, Klingelingeling (Дзвони, дзвіночку)

Весела та ритмічна пісня про різдвяні дзвоники, які сповіщають про свято.
Німецькою (Текст) | Українською (Переклад) |
Kling, Glöckchen Kling Laßt mich ein ihr Kinder, s’ist so kalt der Winter, öffnet mir die Türen, lasst mich nicht erfrieren! Kling, Glöckchen, Klingelingeling Kling, Glöckchen Kling Kling, Glöckchen, Klingelingeling Kling, Glöckchen Kling Mädchen hört und Bübchen, macht mir auf das Stübchen, bring euch viele Gaben, sollt Euch dran erlaben! Kling, Glöckchen, Klingelingeling Kling, Glöckchen Kling Kling, Glöckchen, Klingelingeling Kling, Glöckchen Kling Hell erglühn die Kerzen, öffnet mir die Herzen, will drin wohnen fröhlich, frommes Kind wie selig. Kling, Glöckchen, Klingelingeling Kling, Glöckchen Kling. | Дзвін, дзвоник впустіть мене в себе діти така холодна зима, відкриває мені двері не дай мені замерзнути на смерть! веселі дзвоники Дзвін, дзвоник веселі дзвоники Дзвін, дзвоник дівчина слухає і хлопчик розбуди мене принесе тобі багато подарунків має насолоджуватися! веселі дзвоники Дзвін, дзвоник веселі дзвоники Дзвін, дзвоник Яскраво світяться свічки, відкриває моє серце хочу жити в ньому щасливо благочестивий дитя, як благословенний. веселі дзвоники Дзвін, дзвоник. |
Дивитися відео Kling, Glöckchen, klingelingeling
Schneeflöckchen, Weißröckchen (Сніжиночко, біла спідничко)

Ідеальна пісня для малечі про зиму, сніг та прихід Діда Мороза (Weihnachtsmann).
Німецькою (Текст) | Українською (Переклад) |
Schneeflöckchen, Weißröckchen, wann kommst du geschneit? Du wohnst in den Wolken, dein Weg ist so weit. Komm setz dich ans Fenster, du lieblicher Stern, malst Blumen und Blätter, wir haben dich gern. Schneeflöckchen, du deckst uns die Blümelein zu, dann schlafen sie sicher in himmlischer Ruh’. Schneeflöckchen, Weißröckchen, komm zu uns ins Tal. Dann bau’n wir den Schneemann und werfen den Ball. | Сніжинко, біленье платтячко, коли ж ти прийдеш засніжити? Ти живеш у хмарах, твій шлях такий довгий. Сядь біля вікна, ти чарівна зірочко, намалюй квіти та листя, ми тебе любимо. Сніжинко, ти вкриваєш наші маленькі квіти, тоді вони спокійно сплять в небесному спокої. Сніжинко, біленьке платтячко, приходь до нас у долину. Тоді ми зліпимо сніговика та пограємо в сніжки. |
Мелодія та ноти пісні Schneeflöckchen, Weißröckchen

Lasst uns froh und munter sein (Будемо веселитися та радіти життю)

Ця пісня найчастіше супроводжує святкування Nikolaustag (Святого Миколая, 6 грудня).
Німецькою (Текст) | Українською (Переклад) |
Lasst uns froh und munter sein und uns recht von Herzen freun! Lustig, lustig, tralera-lera, bald ist Nikolausabend da, bald ist Nikolausabend da! Bald ist uns’re Schule aus; dann zieh’n wir vergnügt nach Haus. Lustig, lustig, … Dann stell’ ich den Teller auf, Nikolaus legt gewiss was drauf. Lustig, lustig, Wenn ich schlaf, dann träume ich: Jetzt bringt Nikolaus was für mich. Lustig, lustig, … Wenn ich aufgestanden bin, lauf ich schnell zum Teller hin. Lustig, lustig, … Nikolaus ist ein guter Mann, dem man nicht genug danken kann. Lustig, lustig, … | Будьмо щасливі та веселі і радіймо від щирого серця! Веселий, веселий, тра-ла-ла, Скоро настане Святий Миколай, Скоро настане Святий Миколай! Скоро наша школа закінчиться; тоді ми підемо додому щасливі. Веселий, веселий, … Тоді я виставлю тарілку, Святий Миколай обов’язково щось на неї покладе. Веселий, веселий, Коли я сплю, мені сниться: Зараз Святий Миколай щось мені приносить. Веселий, веселий, … Коли я встаю, я швидко біжу до тарілки. Веселий, веселий, … Святий Миколай — добра людина, якій ніколи не можна достатньо подякувати. Веселий, веселий, |
Freude hat sich begeben (Нова радість стала)

Старовинна німецька колядка про найбільшу радість — народження Христа.
Німецькою (Текст) | Українською (Переклад) |
Freude hat sich begeben wie’s bisher nie gegeben. Neuer Stern ist erschienen hat die ganze Welt beschienen. Hirten mit den Schafen lassen Kind einschlafen, knien mit Gebet nach oben, unsren Herrn-Gott loben. „Wir bitten dich noch ein Mal, gib dem Wirt gutes Schicksal, lass den Kummer raus, schick das Gluck diesem Haus”. Wir bitten unsren Herrn um die Freiheit gern. Gib den Ruhm zuruck, gib der Ukraine Gluck. | Нова радість стала, Яка не бувала. Над вертеп звіздар ясна Увесь світ засіяла. Пастушки з ягнятком Перед тим дитятком, На колінця упадають, Христа-Бога вихваляють. Просим тебе царю, Небесний владарю, Даруй літа щасливії Цьому дому-господарю. Цьому дому-господарю, Його всій родині, Даруй волю, даруй долю, Нашій славній Україні. |
Ihr Kinderlein, kommet (Прийдіть, діточки!)

Ця пісня закликає дітей прийти та подивитися на народження Ісуса, ідеально підходить для вивчення дієслів руху.
Німецькою (Текст) | Українською (Переклад) |
Ihr Kinderlein, kommet, o kommet doch all! Zur Krippe her kommet in Betlehems Stall und seht, was in dieser hochheiligen Nacht der Vater im Himmel für Freude uns macht! O seht in der Krippe, im nächtlichen Stall, seht hier bei des Lichtleins hellglänzendem Strahl, den lieblichen Knaben, das himmlische Kind, viel schöner und holder, als Engelein sind. Da liegt es, das Kindlein, auf Heu und auf Stroh, Maria und Josef betrachten es froh; die redlichen Hirten knien betend davor, hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor. Manch Hirtenkind trägt wohl mit freudigem Sinn Milch, Butter und Honig nach Betlehem hin; ein Körblein voll Früchte, das purpurrot glänzt, ein schneeweißes Lämmchen mit Blumen bekränzt. O beugt wie die Hirten anbetend die Knie, erhebet die Hände und danket wie sie! Stimmt freudig, ihr Kinder – wer wollt sich nicht freun? – stimmt freudig zum Jubel der Engel mit ein! | Діточки, прийдіть, прийдіть усі! Прийдіть до ясел у Віфлеємській стайні і подивіться, яку радість дарує нам Небесний Отець у цю святу ніч! О, подивіться в яслах, у нічній стайні, побачте тут, під яскравим променем маленького світла, солодкого хлопчика, небесну дитину, набагато прекраснішу та чарівнішу за ангелів. Ось вона лежить, маленька дитина, на сіні та соломі, Марія та Йосип радісно дивляться на неї; прямі пастухи стоять перед нею на колінах у молитві, високо над хором ангелів радісно ширяє. Багато пастухів-дитин носять з радісними серцями молоко, масло та мед до Віфлеєму; маленький кошик, повний фруктів, сяючих багряницею, білосніжне ягня, увінчане квітами. О, схиліть коліна в поклонінні, як пастухи, підніміть руки та подякуйте, як вони! Радісно приєднуйтесь, діти, — хто б не радів? — радісно приєднуйтесь до тріумфу ангелів! |
Корисні поради: Як вивчити пісню Stille Nacht німецькою та інші?
Опанувати німецькі різдвяні пісні для початківців дуже легко, якщо слідувати цим крокам:
- Слухайте оригінал (Аудіо): Завжди шукайте аудіо або відео на YouTube, щоб запам’ятати мелодію та правильну вимову. Слухайте кілька разів, перш ніж почати співати.
- Читайте та перекладайте: Прочитайте Weihnachtslieder Texte вголос. Виділіть невідомі слова. Сфокусуйтеся на загальному сенсі, а не на дослівному перекладі.
- Співайте повільно: Починайте співати дуже повільно, повторюючи фразу за фразою. Використовуйте метод “співай-повторюй”.
- Візуалізація: Уявляйте сюжет пісні (ялинку, сніг, дзвіночки). Це допоможе закріпити лексику.
Вірші для навчання дітей німецькою мовою
Німецькі вірші для дітей з перекладом на українську
Frohe Weihnachten!
Вивчення німецьких колядок — це веселий та ефективний спосіб для дітей зануритися у мову та культурне середовище Німеччини. Нехай ці різдвяні пісні німецькою мовою для дітей принесуть радість і успіхи у навчанні!
Frohe Weihnachten und ein glückliches neues Jahr! (Щасливого Різдва та щасливого Нового року!)